مدير عامل انجمن فرهنگي توزيع کنندگان کتابهاي ناشران خارجي با ضعيف ارزيابي کردن حضور ناشران در حوزه بين الملل، ترجمه مناسب را يکي از راههاي حضور موفق در اين عرصه دانست. <BR>

به گزارش مشرق،'عليرضا رباني' روز يکشنبه در گفت وگو با ايرنا با بيان اينکه حضور در اين عرصه نيازمند داشتن 'ترجمه 'قوي است، گفت: در اين حوزه خوب عمل نکرده ايم و اين مساله سبب مي شود آثار هنرمندان ايراني به نحو مطلوب در جهان معرفي نشود.
وي با بيان اينکه يکي از ابزارهاي ماندگاري فرهنگ يک کشور نشر مکتوب آن است، گفت: آثار توليد شده در حوزه سينما و تئاتر ماندگاري لازم را به اندازه اثر مکتوب ندارند ، از اين رو کشوري موفق است که بتواند فرهنگ خود را با زباني شيوا و محتواي مناسب، ماندگار سازد زيرا نسل هاي آتي، گذشتگان را با فرهنگ مکتوب و آثار بجا مانده ارزيابي خواهند کرد.
رباني اظهار داشت: سالهاست که در عرصه ترجمه، آثاري به بازار وارد مي شود اما برخي، از کيفيت لازم برخوردار نيستند.
وي گفت: گاهي از يک اثر چندين ترجمه به صورت مشابه عرضه مي شود که اين امر نشان مي دهد نظارت جدي بر اين موضوع وجود ندارد.
رباني با تاکيد بر اينکه تعامل در حوزه نشر نيازمند ابزار مناسب است، گفت: انتخاب مترجمان متخصص و با تجربه و آشنا به حوزه مرتبط با آنچه که ترجمه مي کنند، راهکاري مناسب براي ارائه آثار پرمحتوا و قابل ارائه در بازار جهاني است.

 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha

این مطالب را از دست ندهید....

فیلم برگزیده

برگزیده ورزشی

برگزیده عکس